We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ondis di glerie

by Orchestra Cortile

/
  • Streaming + Download

    Il ricavato delle vendite di questo disco andrà a Radio Onde Furlane (www.ondefurlane.eu), la radio libera del Friuli Venezia Giulia
    [Booklet pdf incluso nel download]

    The revenue from the sales of this EP will be given to Radio Onde Furlane (www.ondefurlane.eu), the free radio of Friuli Venezia Giulia
    [PDF Booklet included]
    Purchasable with gift card

      €2 EUR

     

1.
Danze (free) 02:53
Il diaul che al mi mene al à un sclop tignût sù cul spali e il fîl di fier al sghigne cence lûs tai dincj mi domande parcè che o i voi Lis fotografiis picjadis sui arbui dal bosc mi cjalin cence lûs tai voi spietant une mê vôs jo cjali il diaul - scugnî lâ indenant. Sintâts su la rive Dal troi che a nol va indaûr Il scûr che a si fâs dongje E il sclop poiât in bande Si sint il timp che al çuete di lontan e mi cope ce che al è e che al sarà La comedie no finìs usgnot Il dolôr nus cjatarà tai siums E il fracàs dai vues arsîts che a batin Al tonarà ta lis orelis fin a sanganâ Lis parêts man man si sierin Scugnî lâ fûr cence soreli Il diaul bielzà jevât mi implene Une tace di cafè, sgnape E domandis che a mi sgarfin la piel Son lis ombris di une vite Fantasimis cun i braçs sbusâts Lamiere inscartossade Crevis tal ciment tal cûr A je une danze che a risurìs ogni dì Si stude la staiare da la sere che e à cuviert par un pôc il sporc dai siums e la mê guide mi cimie par fâ crodi che in vite no si pos sei bessôi. ___________________________________________ Il diavolo che mi accompagna / ha un fucile tenuto su con spago e fil di ferro / sogghigna senza luce nei denti / mi chiede perché vado // Le fotografie appese / agli alberi del bosco / mi guardano senza luce negli occhi / aspettando una mia risposta / io guardo il diavolo - bisogna andare avanti // Seduti sulla riva / del sentiero che non torna indietro / il buio che si avvicina / il fucile appoggiato a fianco / si sente il tempo che zoppica da lontano e mi uccide quello che è e quello che sarà // La commedia non finsice stanotte / il dolore ci troverà nei sogni / e il fracasso degli ossi secchi che battono / rimbomberà nelle orecchie fino a sanguinare // Le pareti pia piano si chiudono / bisogna uscire senza sole / il diavolo già alzato mi riempie una tazza di caffé, grappa / e domande che mi rovistano la pelle / Sono le ombre di una vita / fantasmi con le braccia bucate / lamiere accartocciate / crepe sul cemento sul cuore / è una danza che rinasce ogni giorno // Si spegne la caciara / della sera che ha coperto / per un po’ lo sporco dei sogni / e la mia guida ammicca / per far credere che nella vita non si può essere soli.
2.
3.
Sierâts i ultins barcons sui rudinaçs butâts in bande e suiadis lis lagrimis sot a cuatri monuments al rive il timp di podê ancjemò patî la fam Sin partîts di Voleson Cul tren che al lave in France Cui al veve une valise Cui une sporte mieze flape Cui nol veve altri bagai Infûr da la sô panze clagne Grenoble al è dome un non Un sunôr sintût al bar Che a si cuvierç di sperance Man man che a si fâs dongje Grenoble al è un mistîr Al è un sium par no murî Di fâ il zardinîr no varès mai pensât Ma la cjase dai parons je grande e blancje E un muradôr piemontês la altre dì A mi à vendût lis sôs scarpis di fieste Sabide in balere no si visaran che a son grandis Lis lustrarai come chês dai siôrs E chê sere no le smentearai mai Jê a svualave tal breâr come lis paveis Che sore sere fasin ombre ator dal lum E a rideve come se la vite sedi dute li Jo pendolavi o balavi no sai tai mei scarpons E mi fasevi dongje dismintiant la vergogne Asunciòn, son plui di cincuante agns vuê Tu ti impensis chê sere? Tu tu balavis cu lis tôs sûrs, e chest ors Cun chei ridicui scarpons a inclopedâsi in bande Asunciòn, rivade de Spagne a lavorâ pal paron Sin liâts da chê danze come la jere al talpon Tu tu cjacaris spagnûl, jo rispuint par furlan Intune tiere foreste, ma no mi sint plui lontan Al amôr no coventin lenghe, peraulis, paîs, L’amôr si contente dai mei voi tai toi In cheste piçule cjase a nauli di simpri Come lis nestris vitis cjatadis par câs a Grenoble. ___________________________________________ Chiusi gli ultimi balconi / sui calcinacci abbandonati / e asciugate le lacrime / sotto quattro monumenti / arriva il tempo di poter / ancora patir la fame // Siamo partiti da Valvasone / col treno che andava in Francia / chi aveva una valigia / chi una borsa mezza vuota / chi non aveva altro bagaglio / che la sua pancia vuota // Grenoble è solo un nome / un suono sentito al bar / che si copre di speranza / man mano che si avvicina / Grenoble è un mestiere / è un sogno per non morire // Di fare il giardiniere non avrei mai pensato / ma la casa dei padroni è grande e bianca / e un muratore piemontese l’altro giorno / mi ha venduto le sue scarpe da festa / sabato in balera non si accorgeranno che son grandi / le luciderò come quelle dei signori // E quella sera non la scorderò mai / lei volava sulla pedana come le farfalle / che al crepuscolo fanno ombre attorno alla luce / e rideva come se la vita fosse tutta lì / io ciondolavo o ballavo non so nelle mie scarpone / e mi avvicinavo dimenticando la vergogna // Asunciòn, son più di cinquant’anni oggi / ti ricordi di quella sera? / tu ballavi con le tue sorelle, e quest’orso / con quelle ridicole scarpe ad inciamparsi a fianco / Asunciòn, venuta dalla Spagna a lavorare per il padrone / siamo legati da quel ballo come l’edera al pioppo // Tu mi parli in spagnolo, io rispondo in friulano / in una terra straniera, ma non mi sento più lontano / all’amore non servono lingue, parole, paesi / l’amore si accontenta dei miei occhi nei tuoi / in questa piccola casa da sempre in affitto / come le nostre vite, incontrate per caso a Grenoble
4.
La sgorbia da l’unvièr à solevàt ris ta chista ciera di lenc e sera. Cul tronchèis sutìl a l’à taiàt li òngulis dal frèit tìneris di ninis li à sparnissadis ta la paia da li sgiavinis. Ma se si disgela al parta chissùs tai ciamps a nasà l’aria. I poi vecius pui a sbecotèin ta l’onbrena e dut a tas ‘pena de là da li stradis dai fossài dulà ch’i ti ciaminis coma un rai insuchìt. E ‘l moràr ti lu iòs ta ‘na capota grisa tal so nul eternu pùin di zemis ch’a spetin di flurì. Un ton cialdìs e ganbia la stagiòn. E ganbin i poi dal ran al lustri otòn la so geometria seria ch’a nissulèa. Paesagiu da disdiura paesagiu di brea e seadura. Chista ciera ch’a è to adès ch’a no è di nissùn coma un ievri spagutìt. Ades ch’i ti sos bessòu coma l’aga dal flun. ___________________________________________ La sgorbia dell’inverno / ha sollevato trucioli / in questa terra di legno e resina. / Col tronchese sottile / ha tagliato le unghie del freddo / tenere di bambini / le ha sparpagliate / sopra la paglia dei confini. / Ma se si sgela / porta bastardini nei campi / ad annusare il vento. / I pioppi vecchi tacchini / razzolano nell’ombra / e tutto tace / appena al di là delle strade / dei fossi / dove cammini / come un ragno assopito. / E il gelso lo vedi / sopra una capotta grigia / nel suo nuvolo eterno / pugno di gemme / che attendono di fiorire. / Un tuono afoso / e cambia la stagione. / E cambiano i pioppi / dal rame al lustro ottone / la loro geometria severa / che tremola. / Paesaggio feriale / paesaggio di tavola e segatura. / Questa terra che è tua / adesso che non è di nessuno / come una lepre spaventata. / Adesso che sei solo / come l’acqua del fiume.
5.
6.
Silina 03:16
Fumatele e freit Si fâs dongje il cîl A nus sta colant intor Lu sbreghin i ramaçs Stranfâts tal orizont Come tus tal ôr dal sfuei Cjale il mont ator Cjale la tô sêt Il grîs al fâs pôre Se ancje il cidin al tâs Da chi no si viôt plui La tor dal to paîs E la tô lenghe no serf plui Il polvar rasse il cuel Lis mans blancjis di nuie I voi sierâts da la fumate Cjale chistu flum Cjale la tô sêt Il grîs al fâs pôre Se ancje il cidin al tâs E lis ondis di glerie Si rompin su la Storie Savoltin barcjutis Cjariadis di dîs Chel che tu âs jodût Tu lu pos dismintiâ Chel che tu âs vivût Tu lu pos dineâ I claps tegnin il timp E tu ti inneis ta chistu grîs E tu ti ingrampis tai ramaçs Che a si crevin ta lis mans Cjale chistu flum Cjale i arbui secs Cjale tal to cûr Al fâs pôre Se ancje il cidin al tâs ___________________________________________ Foschia e freddo / si avvicina il cielo / ci sta cadendo addosso // Lo strappano i rami / rovesciati sull’orizzonte / come inchiostro al bordo del foglio // Guarda il mondo attorno / Guarda la tua sete / Il grigio fa paura / se anche la quiete tace // Da qui non si vede più / il campanile del tuo paese / e la tua lingua non ti serve più // La polvere gratta la gola / le mani bianche di niente / gli occhi chiusi dalla nebbia // guarda questo fiume / guarda la tua sete / il grigio fa paura / se anche la quiete tace // E le onde di ghiaia / si infrangono sulla Storia / rovesciano barchette / caricate di giorni // Quello che hai visto / lo puoi dimenticare / quelle che hai vissuto / lo puoi rinnegare // I sassi tengono il tempo / e tu anneghi in questo grigio / e ti aggrappi alle ramaglie che si spezzano tra le mani // Guarda questo fiume / guarda gli alberi secchi / guarda nel tuo cuore / fa paura / se anche la quiete tace

about

«Ondis di glerie» significa "onde di ghiaia": questo EP è il nostro omaggio alla terra che ci ha cresciuto.
E' stato realizzato grazie a Radio Onde Furlane che, attraverso il «Premi Friûl» e l'etichetta Musiche Furlane Fuarte, promuove ed incentiva la musica in lingua friulana e nelle altre lingue minoritarie del Friuli Venezia Giulia.

«Ondis di glerie» means "waves of gravel": this EP is our tribute to our motherland.
It's been carried out thanks to Radio Onde Furlane, which through «Premi Friûl» award and «Musiche Furlane Fuarte» label promotes and boosts music in friulan and in the other minority languages of Friuli Venezia Giulia

credits

released October 10, 2010

Paolo Paron: vocals, Wurlitzer piano, accordion, guitar, trombone
Andrea Manfrin: tenor sax, stones
Giacomo Franzon: double bass
Paul Mazzega: drums, percussions

Recorded, mixed and mastered at Fuda Studio in Corno di Rosazzo, UD (Italy) by Jvan Moda and Daniele Furlan

Produced and distributed by Musiche Furlane Fuarte
musichefurlanefuarte.bandcamp.com

license

all rights reserved

tags

about

Orchestra Cortile Pordenone, Italy

contact / help

Contact Orchestra Cortile

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

Orchestra Cortile recommends:

If you like Orchestra Cortile, you may also like: